El possessiu “la meva/seva dona”
No deixa de sorprendre que en ple auge del
feminisme s’hagi imposat el possessiu “la meva/seva dona” tant en la forma de
parlar com als mitjans de comunicació. El president tal, i la seva dona. El futbolista
tal, i la seva dona. Quina dona, la que han arreplegat pel carrer? La connotació
de domini en aquesta locució es percep nítidament.
Les expressions esposa, muller, cònjuge,
consort han quedat relegades, quan són les que comporten una correspondència igualitària en
la relació home/dona. Sóc allò acabat de dir perquè hem contret matrimoni, no
sóc la teva dona perquè ho hagis decidit tu sol. I amb absència de llaços matrimonials,
els mots companya o parella comporten un consentiment mutu inexistent en el
simple concepte de dona.
¿És per manca de fluïdesa en el llenguatge que
s’ha imposat el terme dona, és per adoptar un equívoc vernís de modernitat,
quan de fet s’humilia l’esmentada? La meva/seva dona posseïda sense més ni més.
La dona de l’oficinista o la dona del president Biden, tant se val, en ambdós
casos sona, o hauria de sonar, malament. Fins ara encara no s’ha sentit a dir la
dona de Felip VI o de Carles III, es veu que aquestes sí que mereixen ser respectades
com a persones no merament posseïdes.
Sí, em sorprèn que des del feminisme no s’hagi
qüestionat la referida aberració possessiva del llenguatge.
No deja de sorprender que
en pleno auge del feminismo se haya impuesto el posesivo “mi/su mujer” tanto en
la forma de hablar como en los medios de comunicación. El presidente tal,
y su mujer. El futbolista tal, y su mujer. ¿Qué mujer, la que han recogido en
la calle? La connotación de dominio en esta locución se percibe nítidamente.
Las expresiones esposa,
cónyuge, consorte han quedado relegadas, cuando son las que comportan una
correspondencia igualitaria en la relación hombre/mujer. Soy lo dicho porque
hemos contraído matrimonio, no soy tu mujer porque lo hayas decidido tú
solo. Y en ausencia de lazos matrimoniales, las palabras compañera o pareja
comportan un consentimiento mutuo inexistente en el simple concepto de mujer.
¿Es por falta de
fluidez en el lenguaje que se ha impuesto el término mujer, es para adoptar un
equívoco barniz de modernidad, cuando de hecho se humilla la mencionada? La mi/su
mujer poseída sin más. La mujer del oficinista o la mujer del presidente Biden,
da igual, en ambos casos suena, o debería sonar, mal. Hasta ahora todavía no se
ha oído decir la mujer de Felipe VI o de Carlos III, parece que estas
sí merecen ser respetadas como personas no meramente poseídas.
Sí, me sorprende que
desde el feminismo no se haya cuestionado la referida aberración posesiva del
lenguaje.