La seva dona, però no el seu home
Hi ha vocables que s’apliquen concernent al sexe masculí i no al femení, i viceversa. N’hi ha que desapareixen i d’altres que s’estableixen. D’un temps
ençà, s’ha convertit en hegemònic l’ús de “la seva dona” per designar la
cònjuge d’un home. En canvi, no s’utilitza el terme “el seu home” per fer el
mateix amb el d’una dona. Pel que sembla, sonaria malament anomenar “el seu
home” a l’espòs de Teresa May o Angela Merkel, i per això deixa de fer-se,
mentre que a les esposes de Donald Trump o Pedro Sánchez se les denomina
amb tota normalitat “la seva dona”. Per a algunes orelles sona a grolleria,
potser per a d’altres no, però sigui com sigui, la distinció instaurada es fa
palesa.
Han estat desterrades denominacions com esposa o consort, o senzillament,
parella o companya si no existeix el matrimoni. Exclusió molt considerable relativa
a l’idioma català, el qual compta amb tantes denominacions a fer
servir com, a més a més d’esposa, cònjuge o consort, les de muller o
fins i tot, senyora. Sí, era freqüent parlar de “la senyora de”.
Actualment tot es limita a “la seva dona”. Per contra, ells continuen essent
el marit, l’espòs, el company, expressions força més respectuoses. Simples
minúcies? Doncs no, atès que el nom també fa la cosa.
Su mujer, pero no su hombre
Hay vocablos que se aplican concerniendo al sexo masculino
y no al femenino, y viceversa. Los hay que desaparecen y otros que se establecen. De un tiempo a esta parte, se ha convertido en
hegemónico el uso de “su mujer” para designar a la cónyuge de un hombre. En
cambio, no se utiliza el término “su hombre” para hacer lo propio con el de una
mujer. Al parecer, sonaría mal llamar “su hombre” al esposo de Teresa May o
Angela Merkel, y por eso deja de hacerse, mientras que a las esposas de Donald
Trump o Pedro Sánchez se las denomina con toda normalidad “su mujer”. Para algunos
oídos suena a ordinariez, quizás para otros no, pero sea como sea, la
distinción instaurada se hace evidente.
Han sido desterradas denominaciones
como esposa o consorte, o sencillamente, pareja o compañera si no existe el matrimonio.
Exclusión todavía más considerable si observamos el idioma catalán, el cual cuenta
con tantas denominaciones a emplear como, además de esposa, cònjuge o consort,
las de muller o incluso senyora. Sí, era frecuente
hablar de “la senyora de”.
Actualmente todo se limita a ”su
mujer” o “la seva dona”. Por el
contrario, ellos continúan siendo el marido, el esposo, el compañero, expresiones
bastante más respetuosas. ¿Simples minucias? Pues no, ya que el nombre también
hace a la cosa.