divendres, 11 de novembre del 2022

El posesivo “mi/su mujer” - El possessiu “la meva/seva dona”

 

                           El possessiu “la meva/seva dona” 

No deixa de sorprendre que en ple auge del feminisme s’hagi imposat el possessiu “la meva/seva dona” tant en la forma de parlar com als mitjans de comunicació. El president tal, i la seva dona. El futbolista tal, i la seva dona. Quina dona, la que han arreplegat pel carrer? La connotació de domini en aquesta locució es percep nítidament.

Les expressions esposa, muller, cònjuge, consort han quedat relegades, quan són les que  comporten una correspondència igualitària en la relació home/dona. Sóc allò acabat de dir perquè hem contret matrimoni, no sóc la teva dona perquè ho hagis decidit tu sol. I amb absència de llaços matrimonials, els mots companya o parella comporten un consentiment mutu inexistent en el simple concepte de dona.

¿És per manca de fluïdesa en el llenguatge que s’ha imposat el terme dona, és per adoptar un equívoc vernís de modernitat, quan de fet s’humilia l’esmentada? La meva/seva dona posseïda sense més ni més. La dona de l’oficinista o la dona del president Biden, tant se val, en ambdós casos sona, o hauria de sonar, malament. Fins ara encara no s’ha sentit a dir la dona de Felip VI o de Carles III, es veu que aquestes sí que mereixen ser respectades com a persones no merament posseïdes.

Sí, em sorprèn que des del feminisme no s’hagi qüestionat la referida aberració possessiva del llenguatge.

                                         El posesivo “mi/su mujer” 

No deja de sorprender que en pleno auge del feminismo se haya impuesto el posesivo “mi/su mujer” tanto en la forma de hablar como en los medios de comunicación. El presidente tal, y su mujer. El futbolista tal, y su mujer. ¿Qué mujer, la que han recogido en la calle? La connotación de dominio en esta locución se percibe nítidamente.

Las expresiones esposa, cónyuge, consorte han quedado relegadas, cuando son las que comportan una correspondencia igualitaria en la relación hombre/mujer. Soy lo dicho porque hemos contraído matrimonio, no soy tu mujer porque lo hayas decidido tú solo. Y en ausencia de lazos matrimoniales, las palabras compañera o pareja comportan un consentimiento mutuo inexistente en el simple concepto de mujer.

¿Es por falta de fluidez en el lenguaje que se ha impuesto el término mujer, es para adoptar un equívoco barniz de modernidad, cuando de hecho se humilla la mencionada? La mi/su mujer poseída sin más. La mujer del oficinista o la mujer del presidente Biden, da igual, en ambos casos suena, o debería sonar, mal. Hasta ahora todavía no se ha oído decir la mujer de Felipe VI o de Carlos III, parece que estas sí merecen ser respetadas como personas no meramente poseídas.

Sí, me sorprende que desde el feminismo no se haya cuestionado la referida aberración posesiva del lenguaje.